陈衡哲 Chen Hengzhe (1890 - 1976)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一个女尼的忏悔 |
Die Beichte einer Nonne |
|
|
|
|
我不住地添着香 |
Unermüdlich lege ich Weihrauch nach |
想隔断那花香的来路 |
Ich will mich vom Blumenduft meiner Herkunft trennen |
我急切地敲着木鱼 |
Ungeduldig schlage ich auf dem hölzernen Fisch den Rhythmus zu meinem Sutragesang |
想把那庵外的鸟声止住 |
Ich will, dass der Vogelgesang außerhalb des Klosters aufhört |
但是浓浊的香味 |
Doch der undurchdringliche Weihrauchgeruch |
死呆的声响 |
Und mein monotoner Gesang |
总敌不了那花和鸟 |
Kommen nicht gegen die Blumen und Vögel an |
总阻止不了他们来挑拨我的心浪 |
Sie können nicht verhindern, dass sie die Flut in meinem Herzen zum Wogen bringen |
我只得急念着佛 |
Ich sollte nur eifrig die buddhistischen Schriften studieren |
哀求那佛爷的援助 |
Und Buddhas Hilfe erflehen |
但是心浪涌得太高了 |
Doch die Flut in meinem Herzen ist schon zu hoch gestiegen |
就是佛也不能压他下去了 |
Auch Buddha kann sie nicht mehr unter Kontrolle bringen |
我该忏悔了 |
Ich sollte beichten |
不该辞了那庵外明美世界 |
Ich hätte mich von der schönen Welt da draußen nicht verabschieden dürfen |
来过这庵里的涩暗日月 |
Um in das betäubend dunkle Leben in diesem Kloster zu kommen |
我该忏悔 |
Ich sollte beichten |
我应该忏悔 |
Ich sollte wirklich beichten |